Dal nuovo libro di Ana Elena Pena, Vamos a follar hasta que nos enamoremos Autoprodotto, curato fin nei minimi dettagli, pieno di rabbia, emozione, passione e poesia. La prima cosa che penso leggendo questo libro, riflettendo sulla mia iniziale diffidenza, è che usare la parola “amore” non deve essere facile, un termine contenitore svuotato di un valore proprio, quasi sicuramente… Read more →
il titolo è la traduzione non proprio letterale di “no son amigas, se comen el coño” articolo rabbioso ma pieno di spunti interessanti che ho voluto tradurre; la lettura è raccomandata a genitori e affini ma piú in generale a … Continue reading →
quando abbiamo pensato di tradurre questo articolo – impresa portata a termine grazie all’indispensabile e sollecita collaborazione di Giulia Ranzini (caprette.org) e Daniela Finizio (nomerosso.blogspot.com) ancora non l’aveva fatto nessuna, ma tra il dire e il fare c’è stata di … Continue reading →
amore estivo all’improvviso arriva l’amore senza che una lo abbia chiamato. non bussa, non avvisa, ti prende quando non sei depilata, quando non hai cambiato le lenzuola, con il frigo vuoto. non c’è nemmeno il caffè… arriva un amore da … Continue reading →
traduzione dell’articolo Pasar, ¡qué complicado! di Pol Galofre Molero per Pikara >>>>>>>> gracias a ambas premesse terminologiche: – l’utilizzo del verbo passare in questo testo ha a che fare con il concetto di passing. nell’ambito semantico del gender, chiamiamo … Continue reading →
lei è la grande Ana Elena Pena. in questo blog ho giá parlato di lei ma non mi stanco mai di farlo: credo che sia una delle persone piú geniali e talentuose che ho avuto la fortuna di incontrare nella … Continue reading →
è una poesia di Roque Dalton, poeta salvadoregno dalla storia dolorosamente esemplare. rivoluzionario, combattente, dopo aver dedicato la sua breve vita alla causa della libertá nel suo paese fu accusato di insubordinazione e ucciso dai suoi stessi compagni di lotta … Continue reading →
(traduzione dell’articolo di Coral Herrera Gomez uscito sul periodico spagnolo El Diario Cada oveja con su pareja) L’amore romantico che abbiamo ereditato dalla borghesia del XIX secolo si basa nei modelli dell’individualismo piú atroce: che ci schiaccino con l’idea che … Continue reading →
(traduzione di un testo delle Feministas Acidas, sempre per la serie #femminismo4dummies) LA SINDROME DEGLI OCCHIALI VIOLA C’è un momento nella vita di ogni femminista nel quale si provano per la prima volta gli occhiali viola, occhiali che ci proporzionano … Continue reading →
il testo che segue è un estratto da Etica marica (Etica frocia), pamphlet che Paco Vidarte, professore di filosofia e attivista queer, scrisse in occasione dell’EuroPride di Madrid del 2007. i riferimenti, originariamente riferiti al contesto spagnolo (trionfante dopo l’approvazione … Continue reading →
Questo articolo è una traduzione dalla versione spagnola del testo ‘Como se sinte uma mulher’ scritto dalla brasiliana Claudia Regina per la rivista virtuale Papo de Homem e pubblicato il 22 maggio scorso. É un testo semplice e diretto e … Continue reading →
Con sommo godimento pubblichiamo un racconto e un disegno di magnafranse. Traduzione di lafra. Attenzione! A causa dei contenuti del testo, che per policy rientra nella categoria pornografica, siamo tenute ad indicare che non è adatto ad un pubblico m…