Femminismi
(omaggio a Joyce Mansour) Tra Eros e Thanatos sta il sogno…
Categories: Malapecora

proprio come una tregua sta tra la guerra e la pace:
le bombe hanno smesso di piovere su Gaza, per ora, e ne approfitto per provare a continuare a regalarvi un po’ di bellezza – di quella che non si consuma e che non genera ansia di possesso…

qualche frammento di poesia di Joyce Mansour, autrice che ho conosciuto grazie a un prezioso libretto (Fiorita come la lussuria, ed. Nautilus) trovato nel cesso di una casa piú che amica (le ragazze queer vantano buone letture: d’altronde anche Joyce Mansour era abbastanza queer, forse fin troppo per i suoi tempi).

l’unica pecca di quel libricino era che non riportava i testi in lingua originale (nel caso della poesia mi sembrano sempre necessari, anche quando le lingue sono simili e chi traduce bravissimo), cosí dei frammenti che ho selezionato sono andata a cercare anche la versione in francese.
e cercando cercando ho trovato anche delle cose che nel libro non c’erano…

Que mes seins te provoquent
Je veux ta rage.
Je veux voir tes yeux s’épaissir
Tes joues blanchir en se creusant.
Je veux tes frissons.
Que tu éclates entre mes cuisses
Que mes désirs soient exaucés sur le sol fertile
De ton corps sans pudeur.

Che i miei seni ti provochino
Voglio la tua furia.
Voglio vedere i tuoi occhi appesantirsi
Le tue guance sbiancare incavandosi.
Voglio i tuoi brividi.
Devi esplodere tra le mie cosce
I miei desideri vanno esauditi sul terreno fertile
Del tuo corpo senza pudore.

Tu veux mon ventre pour te nourrir
Tu veux mes cheveux pour te rassasier
Tu veux mes reins mes seins ma tête rasée
Tu veux que je meure lentement lentement
Que je murmure en mourant des mots d’enfant.

Vuoi il mio ventre per nutrirti
Vuoi i miei capelli per sfamarti
Vuoi le mie reni i miei seni la mia fica rasata
Vuoi che muoia lentamente lentamente
Che mormori morendo parole infantili.

Les machinations aveugles de tes mains
Sur mes seins frissonnants
Les mouvements lents de ta langue paralysée
Dans mes oreilles pathétiques
Toute ma beauté noyée dans tes yeux sans prunelles
La mort dans ton ventre qui mange ma cervelle
Tout ceci fait de moi une étrange demoiselle.

Le macchinazioni cieche delle tue mani
Sui miei seni tremanti
I movimenti lenti della tua lingua paralizzata
Nelle mie orecchie patetiche
Tutta la mia bellezza affogata nei tuoi occhi senza pupille
La morte nel tuo ventre che mangia il mio sesso
Tutto questo fa di me una strana signorina.

Lèvres acides et luxurieuses
Lèvres aux fadeurs de cire
Lobes boudeurs moiteurs sulfureuses
Rongeurs rimeurs plaies coussins rires
Je rince mon épiderme dans ces puits capitonnés
Je prête mes échancrures aux morsures et aux mimes
La mort se découvre quand tombent les mâchoires
La minuterie de l’amour est en dérangement
Seul un baiser peut m’empêcher de vivre
Seul ton pénis peut empêcher mon départ
Loin des fentes closes et des fermetures à glissière
Loin des frémissements de l’ovaire
La mort parle un tout autre langage

Labbra acide e lussuriose
Labbra che sanno di cera
Lobi imbronciati umidi sulfurei
Roditori rimatrici ferite cuscini risate
Mi sciacquo la pelle in questa morbida cava
Presto le mie insenature ai morsi e alla mimica
La morte ringrazia quando le mascelle si chiudono
il cronometro dell’amore non funziona
Solo un bacio può aiutarmi a vivere
Solo il tuo cazzo mi può impedire di partire
Lontano dai buchi chiusi e dalle cerniere
Lontano dai fremiti delle ovaie
La morte parla un’altra lingua

Oublie-moi
Que mes entrailles respirent l’air frais de ton absence
Que mes jambes puissent marcher sans chercher ton ombre
Que ma vue devienne vision
Que ma vie reprenne haleine
Oublie-moi mon Dieu que je souvienne.

Dimenticami
Che le mie viscere respirino l’aria fresca della tua assenza
Che le mie gambe camminino senza cercare la tua ombra
Che la mia vista restituisca allucinazioni
Che la mia vita riprenda fiato
Dimenticami Dio mio che io ricordo.

Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.
Je veux que tu me voies criant de plaisir.
Que mes membres pliés sous un poids trop lourd
Te poussent à des actes impies.
Que les cheveux lisses de ma tête offerte
S’accrochent à tes ongles courbés de fureur.
Que tu te tiennes debout aveugle et croyant
Regardant de haut mon corps déplumé.

Voglio mostrarmi nuda ai tuoi occhi melodiosi.
Voglio che tu mi veda piangere di piacere.
Che le mie membra si pieghino sotto un peso eccessivo
Eccitandoti con gesti impuri.
Che I capelli lisci della mia testa offerta
S’impiglino fra le tue unghie piegate dalla foia.
Che tu possa stare in piedi cieco e devoto
Guardando dall’alto il mio corpo implume.

da Cris (Grida), 1953

L'ombra della mia follia

Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche
Racontez-moi la jeunesse des rivières
Pressez ma langue contre votre œil de verre
Donnez-moi votre jambe comme nourrice
Et puis dormons frère de mon frère
Car nos baisers meurent plus vite que la nuit.

Invitami a trascorrere la notte nella tua bocca
Raccontami la giovinezza dei fiumi
Premi la mia lingua contro il tuo occhio di vetro
Dammi a balia la tua gamba
E poi dormiamo, fratello mio,
Perché i nostri baci muoiono più veloci della notte.

La nuit je suis le vagabond dans le pays du cerveau
Étiré sur la lune en béton
Mon âme respire domptée par le vent
Et par la grande musique des demi-fous
Qui mâchent des pailles en métal lunaire
Et qui volent et qui volent et qui tombent sur ma tête
A corps perdu
Je danse la danse de la vacuité
Je danse sur la neige blanche de mégalomanie
Tandis que toi derrière ta fenêtre sucrée de rage
Tu souilles ton lit de rêves en m’attendant

Di notte sono vagabonda nella terra della ragione
Distesa sulla solida luna
La mia anima respira domata dal vento
E dalla grande musica dei mezzi matti
Che masticano stoppie d’argento
E che volano e volano e cadono sulla mia testa
A corpo morto
Io danzo la danza dell’inconsistenza
Io danzo sulla neve bianca di megalomania
Mentre tu dietro la finestra inzuccherata di rabbia
Tu sporchi il tuo letto di sogni mentre mi aspetti

J’ai volé l’oiseau jaune
Qui vit dans le sexe du diable
Il m’apprendra comment séduire
Les hommes, les cerfs, les anges aux ailes doubles,
Il ôtera ma soif, mes vêtements, mes illusions,
Il dormira,
Mais moi, mon sommeil court sur les toits
Murmurant, gesticulant, faisant l’amour violemment,
Avec des chats.

Ho rubato l’uccello giallo
Che vive nel sesso del diavolo
M’insegnerà come sedurre
Uomini, caprioli, angeli con doppie ali,
Porterà via la mia fame, i miei vestiti, le mie illusioni,
Dormirà,
Ma io, il mio sonno corre sui tetti
Mormorando, gesticolando, facendo l’amore
Violentemente,
Con i gatti.

da Déchirures (Lacerazioni), 1955

Vois, je suis dégoûté des hommes.
Leurs prières, leurs toisons,
Leur foi, leurs façons,
J’en ai assez de leurs vertus surabondantes,
Court-vêtues
J’en ai assez de leurs carcasses.
Bénis-moi folle lumière qui éclaire les monts célestes
J’aspire à redevenir vide comme l’œil paisible
De l’insomnie.
J’aspire à redevenir astre.

Vedi, io sono stufa degli uomini.
Le loro preghiere, il loro vello,
La loro fede, i loro modi,
Ne ho abbastanza delle loro virtù sovrabbondanti,
Provocanti
Ne ho abbastanza delle loro carcasse.
Benedicimi pazza luce che rischiara le montagne divine
Io aspiro a diventare vuota come lo sguardo silenzioso
Dell’insonnia.
Io aspiro a ridiventare stella.

da Pericoloso Sporgersi in Le surréalisme même 2 (1957)

Je veux partir
Je veux partir sans malle pour le ciel
Mon dégoût m’étouffe car ma langue est pure
Je veux partir loin des femmes aux mains grasses
Qui caressent mes seins nus
Et qui crachent leur urine
Dans ma soupe
Je veux partir sans bruit dans la nuit
Je vais hiberner dans les brumes de l’oubli
Coiffée par un rat
Giflée par le vent
Essayant de croire aux mensonges de mon amant.

Voglio andare in Paradiso senza valigia
Mi soffoca lo schifo ché il mio linguaggio è puro
Voglio scappare via dalle donne con le mani grasse
Che mi accarezzano i seni nudi
E sputano il loro piscio
Nel mio brodo
Voglio andare in silenzio nella notte
a svernare nelle nebbie dell’oblio
Montata da un topo
Schiaffeggiata dal vento
Cercando di credere alle bugie del mio amante.

Je nagerai vers toi
A travers l’espace profond
Sans frontière
Acide comme un bouton de rose
Je te trouverai homme sans frein
Maigre englouti dans l’ordure
Saint de la dernière heure
Et tu feras de moi ton lit et ton pain
Ta Jérusalem

Nuoterò verso te
Attraverso lo spazio profondo
Sconfinato
Acida come un bocciolo di rosa
Ti troverò uomo senza freno
Magro sommerso dal fango
Santo dell’ultima ora
E tu farai di me il tuo letto e il tuo pane
La tua Gerusalemme

L’odeur de la justice
L’odeur de la patience surhumaine
Des bêtes rayées derrière les barreaux
De la chance
L’odeur de la peur
L’odeur des excréments qu’on étendre sur les tombeaux
Des pauvres gens
La ménagerie de la police
La cruauté des enfants
Et cette odeur complexe qu’est la liberté
Mélange d’ammoniaque
De mélasse
Et de transpiration

L’odore della giustizia
L’odore della pazienza sovrumana
Delle bestie striate dietro le sbarre
Della fortuna
L’odore della paura
L’odore degli escrementi che si sparge sulle tombe
Della povera gente
Il serraglio della polizia
La crudeltà dei bambini
E l’odore complesso della libertà
Miscuglio d’ammoniaca
Di melassa
E di sudore

da Rapaces, 1960

(le traduzioni sono di Turmoils, Rita Florit e Carmine Mangone che ringrazio)

Comments are closed.